4月10日、NHKの正午のニュースで、ウクライナのザポリージャから来日した女性が取り上げられた。祖国を憂い、平和を祈るウクライナ人女性のインタビューに映るが、発言内容に疑問の声を上げるのは、ロシアやウクライナ情勢に詳しい青山学院大学名誉教授の袴田茂樹氏だ。
NHKニュースでの字幕は
「今は大変だけど平和になるように祈っている」
これを直訳すると本当は
『私たちの勝利を願います。
勝利を。
ウクライナに栄光あれ』
と、こうなるとのこと
なぜ直訳しなかったのでしょうか
1.ウクライナ語がよくわからない人が訳した
2.インタビューの相手の意見などどうでもよかった
3.意味が分かったけどあえて変えた
1は、考えずらいですね
頭の良い人しかいないNHKなので
2は、もしかしたらこれかも
というのも、
頭は良いけれど性格が悪いので自分の考えをそのまま字幕にした
3について考えましたが、
頭が良すぎて考えすぎたのかもしれません
このまま放映すると
悪い影響を受ける人がいるかもと
これに関してはヤフーニュースの続きを見て欲しいのですが
平和を願うことを言っているのではなく
戦争に勝つのだと決意を語っていると書かれてあります
いずれにしても
はっきり言えることがあります
直訳しないならニュースで取り上げるなよ [^^;;